Consejos prácticos para contratar
servicios de un traductor oficial
- Evite en la medida de lo posible intermediarios (agencias de traducción) y contacte directamente con el traductor en cuestión. La agencia intermediaria tiene la única función de mandarle el texto al traductor y enviarle a usted la traducción realizada por éste. Usted puede encargarle al traductor la traducción y especificarle las características del mismo.
- No negocie el precio. Cada traductor trabaja por un determinado precio. De poco le servirá intentar rebajar el coste por palabra. En su lugar, contacte con varios traductores, compare sus tarifas y quédese con el que más le convenga.
- Normalmente no es necesario reunirse con el traductor para que realice el encargo de traducción. Puede enviarle los documentos digitalizados por correo electrónico o por correo postal. Éste le enviará el texto traducido a la lengua deseada y una copia compulsada del texto original. La ventaja de este sistema es que puede contactar con cualquier traductor del territorio nacional.
- Antes de efectuar el pago, ya que le exigirán el pago por anticipado e íntegro de los costes de la traducción, compruebe que los datos personales y demás se encuentran en el listado actualizado de Traductores-Intérpretes del MAEC y al mismo tiempo coinciden. Si el traductor está acreditado por la Embajada, soliciten su acreditación oficial. Se trata de evitar las posibles estafas que determinados individuos perpetran en la Red. La transacción por Internet es segura, pero conviene cotejar los datos con el MAEC.
- Dejar muy claro las especificaciones a las que el traductor ha de atenerse. Por ejemplo, si queremos traducir un certificado de notas del ucraniano al español y nos interesa que el traductor haga constar de alguna manera (nota al pie de página, paréntesis, etc.) las equivalencias de las notas al sistema español según una tabla de equivalencias oficial, es necesario aclararlo con precisión, ya que, en este caso, algunos traductores se negarían por entender que están de alguna manera sobrepasando las funciones que les competen (un traductor traduce fielmente el contenido pero no convalida notas), mientras que otros interpretarían el hecho de poner la equivalencia al español, según la tabla presentada por el cliente, como perfectamente posible y lícito.
- En cualquier caso, guarde todas las comunicaciones que mantenga con el traductor o agencia de traducción. En caso de reclamación, necesitará recordarle al traductor los detalles de su encargo si éste no los tuvo en cuenta o, si éste no atendiera sus reclamaciones, podrá ponerse en contacto con la oficina de consumo más cercana a su localidad. Se puede discrepar o no sobre las especificaciones de un encargo pero si éste se acepta, se debe cumplir al pie de la letra.
- Por regla general, el traductor de ucraniano traduce o interpreta en ambas direcciones, es decir, del ucraniano al español y viceversa. La traducción directa es aquella que el traductor realiza hacia su lengua materna y generalmente suele ser menos costosa que la traducción inversa (hacia la segunda lengua). Pida varios presupuestos y compare.
- Obviamente si contactamos directamente con el traductor, sin recurrir a una agencia de traducción (intermediario), las tarifas de traducción pueden reducir su precio considerablemente.
Tipos de traducciones oficiales
•
Certificado de nacimiento |
•
Balance |